Du behandlar alla översatta verk på samma sätt oavsett publikationstyp. När du refererar till en översättning skapar du referensen på det språk som översättningen du läst är publicerad. Du hänvisar till översättaren/översättarna i referensen genom att använda förkortningen "övers." efter översättarens namn och placerar både namn och förkortning inom parentes efter verkets titel (men innan punkt). Du hänvisar också till den ursprungliga källan genom att ange det publiceringsår som källan ursprungligen gavs ut (i originalspråk) i slutet av referensen, inom parentes.
I källhänvisningar anger du både det ursprungliga publiceringsåret och publiceringsår för översättningen med det tidigaste först, åtskilda med snedstreck.
Efternamn, X. (År). Titel (X. Efternamn, övers.). Förlag. (Originalarbete publicerat År).
... (Efternamn, År/År).
… (Bouraoui 2000/2000).
När författaren nämns i texten
Bouraoui (2000/2004) visar här ....
Efternamn, X. (År). Titel (X, Surname, Red, & Övers.). Förlag. (Originalarbete publicerat År).
... (Efternamn, År/År).
... det viktigaste att ta hänsyn till (Freud, 1930/2010).
När författaren nämns i texten
Enligt Freud (1930/2010) ...
Efternamn, X. (År). Titel (X. Efternamn, Övers.). Tidskrift, volym(nummer), första sida-sista sida. DOI (Originalarbete publicerat År).
... (Efternamn, År/År).
Enbart parentes
... är den viktigaste faktorn (Piaget, 1970/1972).
När författaren nämns i texten
Piaget (1970/1972) nämner ...